yeojin [404548] · MS 2012 · 쪽지

2012-05-10 18:13:29
조회수 631

영어 한문장 질문

게시글 주소: https://snu.orbi.kr/0002893988

듀오 3.10 에서 428번 예문입니다

Some soldiers were reluctant to obey commands.

몇몇 병사들은 마지못해 명령에 따랐다. 라고 해석은 나와있는데
명령에 따르는것을 마지못해 했다 라고 해석해도 되는거 아닌가요?
즉 마음이 내키지 않기만 하고 명령에 따른지 안따른지는 모르는게 맞지 않나요?

0 XDK (+0)

  1. 유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.

  • AC밀지마 · 403976 · 12/05/10 18:40 · MS 2018
    회원에 의해 삭제된 댓글입니다.
  • JWofNell · 406836 · 12/05/10 20:12 · MS 2012

    몇몇 병사들이 마지못해 지휘관의 명령에 따랐다.

    하기 싫은데 따른거 아닌가요?

  • 짜증나ㅡㅡ · 379358 · 12/05/10 20:34 · MS 2011

    아마도 그냥숙어로 외우라고들 배워서그런 것일 겁니다 형용사구를 설명못해서죠 형용사의 뜻이 애매하면 보충어를 붙입니다 1 전치사+명사 2 that 절 3 의문의 뜻이있으면 wh- 절 4 to +v [이건 명사절입니다] 5 of + v-ing ,,,

    이건 전부 형용사 보충어이고요 형용사와 합쳐져서 형용사구를 만들죠 하나의 형용사청크가 되는 것입니다

    해석하면 꺼려했다 [꺼려한내용] 명령에 따르는 것 을 이걸 의역 해서 마지못해 명령에 따랐다로 해석하죠

  • yeojin · 404548 · 12/05/10 21:12 · MS 2012

    명쾌한답변 감사합니다

  • 던던던 · 397890 · 12/05/11 00:52 · MS 2011

    몇몇 병사들은 명령을 따르는걸 꺼려했다로 해석되고, 그 의미는 나머지 문맥에 의해서 결정되는거 아닌가요??
    이 문장 뒤에 따랐다고 하면 마지못했지만 따른거고, 안따랐으면 마지못해해서 안따른거고 이런가 아닌가요